本文最初发表于 补偿咖啡厅é,并与作者在这里重新发布’s permission.
前几天,我读了一部电影评论,并注意到在前几段中,我有两个单词’t立即了解。 The words “bifurcated” and “atavistic”可能是为了帮助读者更好地了解审阅者对这部电影的看法。
好吧,这两个词不是我日常词汇的一部分,而经过反思,我 威力 be able to explain “bifurcated,” though aren’确保与主题影片有什么关系。 As to “atavistic,” I 认为 that I’我以前听过这个词,但是真的’不知道这意味着什么。
现在,我认为我的智力水平可能被认为略高于平均水平,所以我不得不怀疑–审稿人正在与谁交谈? I certainly didn’t “get it”就他们试图提出的观点而言。 And NO, I didn’放弃所有内容以查找这两个词。 我所做的就是停止阅读评论。
他们在跟谁说话?
在考虑您的薪酬沟通时,这一点尤其重要。 如果您希望某人听到您说的话,了解您的信息或观点,从阅读您的言语中学习,则必须与他们进行一定程度的交谈 他们 适应。 Not you. 这不是关于你的。 或者至少它不应该’t be.
那里’有人会说,那里有很多信息,这是我们时代的问题。 因此,如果您想传达信息,则需要 达到 尽可能简单地向目标受众发送消息。 他们都可以理解,因此可以将其重复给其他人,以便他们’明天会记得的。
您的文字写在《纽约时报》 8年级吗? If not, why not? Don’尝试打动您的听众。 It doesn’t work.
失去听众
在薪酬会议,网络研讨会甚至您当地的专业协会会议上听演讲者时,也会发生类似的体验。 演讲者使用您不熟悉的单词或短语。 “他们说了什么?” 当您难以识别奇怪的单词及其含义时,您的大脑就停止了倾听–然后放在上下文中 Maybe you’ll figure it out. Maybe you won’t. 同时,尽管说话者一直在说话– but you haven’在您的思维暂停时一直在听。 现在,您正在努力追赶。 Maybe you can. Maybe you can’t.
然后又发生了。 当您进行心理翻译时,另一种思维停顿了“what was that again?” 因此,您永远不会完全理解说话者’s message.
那’s not communication. 那’一位说话的人在对着镜子说话。 You’re incidental.
笔者’s Club
那’这就是我所说的,用以描述专业期刊的大多数投稿人。 多年来,我在其中一本杂志的文章审阅委员会任职,我经常想知道这些作者是谁写的。 如果他们有能力尝试教育或解释可以帮助从业者解决眼前问题的实用策略,那么我’恐怕很多文章都不会’t pass muster.
那’之所以如此,是因为许多文章(请查看)是由学者和顾问撰写的,而不是因在战trench中工作而在指甲下沾满灰尘的医生。 结果,实用建议(我现在该怎么办?)通常供不应求。 我们所有人经常得到的是概念上的“stuff”从30,000英尺的角度来看,您只知道高层领导赢得了广泛的鼓舞人心的白皮书’t even consider.
这不是’当然,总是这样,但是在您的眼睛呆呆之前,您能浏览其中的几篇文章? 不仅阅读单词,还可以学习吗? Heavy 东东. Heavy lifting.
当某人交流时,实际上是 达到 你用他们的信息,你听,你吸收,你学习。 It’s the same for me.
所以跟我说话,而不是对着镜子。
查克·齐兹马尔(Chuck Csizmar) CCP是CMC 赔偿金 Group的创始人兼负责人,为各种行业和非营利组织提供全球薪酬咨询服务。 他还与多家人力资源咨询公司有联系,担任特聘顾问。 查克(Chuck)是基础广泛的主题专家,擅长国际和外籍人员薪酬。 他住在佛罗里达州中部(The Mouse附近),喜欢种水果并管理猫科动物(?)。